㈠ 哪里能读到朱生豪翻译的《莎士比亚全集》

网上可以下载得到的莎士比亚的集子基本上都是朱生豪的译本,十四行诗是屠岸译的,其他朱氏未译的部分是方平等人补译的——这个就是人民文学出版社红色的六册装的全集本。如
http://www.tianyabook.com/waiguo2005/s/shashibiya/

译林出版社新出的朱译全集则由另一批人补译加工。书店有售。

㈡ 谁是第一个将莎士比亚全集翻译成中文的中国人

我国第一个将莎士比亚全集翻译成中文的人是梁秋实。

㈢ 《莎士比亚全集》有几个版本,谁翻译的最好

有主要的三个翻译家

1、朱生豪。他的翻译是较早的版本,语言也有古老的感觉。人民教育出版社的教科书就是用他的版本。
本人觉得略显粗糙,但他备受推崇。

2、卞之琳。他的翻译较生动,不像朱生豪那样押韵之类的。他的翻译跟朱生豪的翻译是主要的两种翻译。

以上两人的翻译是最有名的,也是最“官方”的。

此外梁实秋等文人也翻译过一些莎士比亚的文章,在台湾名气也可以。

出版莎士比亚的出版社一大堆,要注意他们的质量。其实,与中央等有关的出版社质量一般可以。
其他的有名的大型出版社也不错。

㈣ 急求朱生豪译本的莎士比亚全集,下载地址就不要了,只要现成的。

我也只有下载地址
资源共版享:权http://tieba..com/f?kw=%CA%C0%BD%E7%C3%FB%D6%F8%B0%C9_%D7%CA%D4%B4%B9%B2%CF%ED

㈤ 莎士比亚全集著作中,那位翻译家翻译的版本是最好的

1、朱生豪。他的翻译是较早的版本,语言也有古老的感觉。人民教育出版社的教科书就是专用他属的版本。
本人觉得略显粗糙,但他备受推崇。

2、卞之琳。他的翻译较生动,不像朱生豪那样押韵之类的。他的翻译跟朱生豪的翻译是主要的两种翻译。

以上两人的翻译是最有名的,也是最“官方”的。

此外梁实秋等文人也翻译过一些莎士比亚的文章,在台湾名气也可以。

出版莎士比亚的出版社一大堆,要注意他们的质量。其实,与中央等有关的出版社质量一般可以。
其他的有名的大型出版社也不错。

㈥ 哪个有朱生豪先生的《莎士比亚全集》以及耶鲁大学哈罗德*布卢姆先生的《西方正典》电子版

哪个都眉又

㈦ 莎士比亚全集txt下载

自己传到网盘上了。LZ下吧。(TXT格式)

下载链接:http://www.brsbox.com/filebox/down/fc/

PS:
这是目录↓

1、暴风雨
2、哈姆雷特
3、维洛那二绅士
4、温莎的风流娘儿们
5、一报还一报
6、错误的喜剧
7、无事生非
8、爱的徒劳
9、仲夏夜之梦
10、第十二夜
11、冬天的故事
12、皆大欢喜
13、威尼斯商人
14、驯悍记
15、约翰王
16、终成眷属
17、亨利六世
18、亨利四世
19、亨利五世
20、理查二世
21、亨利八世
22、科利奥兰纳斯
23、理查三世
24、罗密欧与朱丽叶
25、泰特斯·安德洛尼克斯
26、特洛伊罗斯与克瑞西达
27、奥瑟罗
28、李尔王
29、麦克白
30、裘力斯·凯撒
31、雅典的泰门
32、安东尼与克莉奥佩特拉
33、泰尔亲王配力克里斯
34、辛白林
35、莎士比亚诗选

㈧ 哈姆雷特独白莎士比亚朱生豪译

内容为:

生存或毁灭是一个值得考虑的问题,更高尚的是,默默地承受暴君命运的毒箭,还是勇敢地面对世界的无尽苦难,在斗争中把他们一扫而光,死亡;睡眠;一切都结束了;如果在这个睡眠中,我们心中的痛苦,以及无数血肉的不可避免的打击,能够消失,那就是我们无法企及的结局。死亡;睡眠。

睡眠可能仍然在做梦;好吧,这就是障碍:因为当我们摆脱了这个腐烂的皮包,在那死寂的睡眠中,我们禁不住犹豫我们将要做什么梦。正因为如此,人们愿意长期受苦;愿意忍受世界的责骂和嘲笑;愿意忍受压迫者的羞辱;愿意忍受傲慢者的冷眼。

愿意忍受轻蔑爱情的痛苦,愿意忍受法律的延伸;愿意忍受官员的残暴;愿意忍受为他们辛勤工作的恶棍的蔑视。如果他只使用一把小刀,他会考虑自己的生活吗?谁愿意在疲惫的生活压力下承受如此沉重的负担、呻吟和汗水。

如果不是因为害怕神秘的国家,在未知的死亡之后,没有一个旅行者回来过,它混淆了我们的意志,使我们愿意忍受现在的折磨,而不是飞到我们不知道的痛苦中去?

这样,我们都变成了懦夫,变成了决心的红热光辉,变成了谨慎思考的一层灰色,在这层灰色之下,伟大的事业将退却,失去行动的意义。

(8)莎士比亚全集朱生豪扩展阅读:

朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻译家。原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,浙江嘉兴人。曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。

1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。

1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。

1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

㈨ “莎士比亚全集”是谁翻译的

有主要的三个翻译家 1、朱生豪。他的翻译是较早的版本,语言也有古老的感觉。人民教育出版社的教科书就是用他的版本。 本人觉得略显粗糙,但他备受推崇。 2、卞之琳。他的翻译较生动,不像朱生豪那样押韵之类的。他的翻译跟朱生豪的翻译是主要的两种翻译。 以上两人的翻译是最有名的,也是最“官方”的。 此外梁实秋等文人也翻译过一些莎士比亚的文章,在台湾名气也可以。 出版莎士比亚的出版社一大堆,要注意他们的质量。其实,与中央等有关的出版社质量一般可以。 其他的有名的大型出版社也不错。