1. 为什么大陆、香港、台湾翻译的电影名称会出现较大的差异

电影,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种连续的影像画面,是一门视觉和听觉的现代艺术,也是一门可以容纳戏剧、摄影、绘画、音乐、舞蹈、文字、雕塑、建筑等多种艺术的现代科技与艺术的综合体。

目前国内第一本引进讲解拍摄的图书为电子工业出版社的《大师镜头:低成本拍大片的100个高级技巧》,第一次将电影拍摄技术介绍给非专业人群。内容涵盖拍摄打斗镜头、追逐镜头、恐怖镜头、出场与退场、车内场景、对话场景、争吵冲突场景、爱情激情场景等各种技巧。

2. 谁知道一些关于经典电影字幕翻译的不同版本的对比

建议参考DVD版的字幕翻译,一般都比较中肯贴切。像我们平常下载的带字幕电影。一些时候会有错漏,也是在于翻译人员的水平不同。如果你想找比较终于原意的翻译,最好是DVD版本的。

3. 两岸三地对电影名翻译有何不同

外来语的翻译历来是有规范,无标准。所以由于历史原因,三地长期交流不畅,语言文化背景本身有差异,结果各自为政。特别是一些音译的外来语,台湾按照国语来译,香港按粤语翻译,大陆按普通话翻译。自然就会有很大差别。靠意译的词汇,则是取决于首次翻译人的理解,比如导弹~飞弹,激光~镭射,维生素~维他命,录像机~录影机……

4. 同一部电影,大陆和台湾的不同翻译对比,大家

个人认为如果从电影的名字发音来说,港台的翻译比较好。
但是如果考虑电影的名字的连贯性来说,大陆的比较好。
例如spanner,港台那边翻译为斯把拿,大陆译为扳手

5. 急!!!求关于大陆与港台英文电影标题翻译的比较,要英文的!不要从百度文库或是新浪共享,那些我都下了

在网上QQ浏览器上找估计比较容易吧

6. 有什么外国电影大陆的翻译比港澳台好的

有的 。。。。。。

7. 外国影片名,大陆,香港,台湾翻译不同,你更喜欢哪个理由

在外国影片被引入中国的时候,电影片名翻译并不是只有一种,而是中国大陆,中国香港,中国台湾三者根据自己不同的理解分别翻译。不能否认,港台同胞们在有些生活习惯、文化传统上同大陆会有细微的差异。如,饮食口味、方言、文字书写(简体字与繁体字)等方面。

大陆的翻译风格多是严谨、遵从于原文,由于文化的精深,所以翻译出来的电影名颇有文艺感。如Red Shoes译为《红菱艳》,Gone with the wind 译为《乱世佳人》,都超级唯美。让我们再看看其他的例子吧。

原名:《Waterloo Bridge》

直译:《滑铁卢桥》

现译:《魂断蓝桥》

这满满的都是神鬼,what?一眼看去还以为是同系列恐怖故事,在这么多神鬼中要记住一部影片太难了啊,感觉分分钟就会混淆。不过,有一些电影的港台翻译还是很不错的。比如《The day after tomorrow》,大陆版翻译成《后天》,台湾翻译成《明日之后》,主旨比后天更明确了。而我们上海润界公司也提供影视译制、多语言文字和图形图像处理哦。

其实,大陆及港台的译名有差别的原因,无非就是它们的文化背景,语言习惯的差别等。同样地,多样的译名,各有各的长处,也能让我们有了在观影前对电影有更多了解。那么问题来了,两岸三地的译名你最喜欢那种呢?返回搜狐,查看更多

8. 为什么大陆翻译的电影名,比港台的更有美感

在全球化的背景下,传统文化与现代文明的交融和相互影响,人们用电影陶醉他们自己。

越来越多的外国电影进入中国市场,这些电影被翻译成中国电影 ,后来已经成为老少皆宜、雅俗共赏的艺术形式,是最具影响力的媒体之一。好的片名翻译既能实现电影的商业价值,又能实现其审美价值,使观众得到艺术的熏陶,美的享受以及高尚情操的陶冶。片名翻译的成功与否直接关系到电影的传播及研究的深入程度。据有关资料记载:国内大规模的影视翻译开始于20世纪80年代的改革开放时期。作为影视翻译研究中的一个重要领域—电影片名翻译的研究,也是近年来刚刚兴起的,国内外研究的专著很少,没有得到太多的重视,而且在电影片名翻译的领域中还存在着一名多译的混乱的现象,致使观众看了以后不知所云感到困惑,也导致了电影市场的混乱局面。一些学者也针对此现象作过讨论,但没有提出具体的理论来解决此问题。因此,作者认为对电影片名翻译作一番研究还是很有必要的。 本文试从对英文电影片名的汉译进行考察研究与探讨,并试着为此问题找到一个解决的方法。