正咲字幕组
㈠ 国内有哪些电影字幕组
我想让你明白一件事,网上的那些什么字幕组都是瞎编的自己,什么自己翻译的什么的.其实都是假的碟片买回来就有字幕的,他们只不过是在压缩的时候再弄弄字幕而已.你以为在网上弄片子的人外语水平这么高,居然做这个没有回报的事吗?外语真的如此之好,月薪几万呢,还有空来做个吗?这些说什么由谁翻译的,什么的字幕组,只是为了来宣传自己的网站的一个手段.希望你们了解,真正懂外语的,能做到翻译的,英语必须是专业8级以上,日语必须是3级以上,你说说中国有多少这样的人?有这样等级的人都做什么工作?还会去做盗版片吗?希望你们不要相信这些,这些是网站的人的一种宣传手段而已
㈡ 中日双字幕的动漫
做双字幕的很少
我说知道的有琵琶行(做金田一的老实力派了)还有诸神(说实话这个接触甚少)
双字幕对于出错是无法原谅的(笑)它对于日语水平的要求很高.......
http://www.kamigami.org/bbs/index.php诸神的论坛
http://www.ppxclub.com/forum/f134-1琵琶行的论坛
至于什么时候发布双字幕敬请留意
由于大多是通过BT发布的,所以对于部分作品是否断种难以预料,所以我建议您在VERY CD上搜电驴的资源,看看有没有人共享双字幕的动画~~
就这些,希望对你有帮助
㈢ 天府泰剧为什么更名喜翻字幕组天府泰剧的翻译作品有哪些
天府泰剧因为内部原因和所谓的版权原因,导致无法使用,天府泰剧并没有成功注册商标。
天府泰剧现在更名为喜翻译制组。
天府泰剧的翻译作品有影视,综艺,音乐,发布会等做个领域,具体可以看天府泰剧的网络介绍。
㈣ 求几个下载动漫的字幕组
猪猪
www.zmpig.com
动漫先锋
www.dmxf.com
枫雪字幕组www.fxdm.net
伊妹儿字幕组http://www.52comic.com/
陆奥字幕组http://www.luao.net/
枫雪字幕组http://www.fxdm.net/
㈤ 魔穗字幕组 2012年10月 合集
10月都是攻组在做,魔穗没做几个你再整么求也不到的-。-
给你发个整合版
请查收
㈥ 《天才麻将少女 咲-saki》哪个字幕组比较好
散漫舍字幕组不错
㈦ 海贼王字幕组哪个好
枫雪动漫
http://www.fxdm.net/
不过枫雪动漫的漫画速度可不敢恭维,如果你看漫画的话建议你去在线漫画
http://www.zxmh.net/
㈧ 字幕组的字幕校对是干什么的
字幕校对:校对翻译文稿。 通常视频在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。
一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高。
各个字幕组的制作周期与主催(字幕组的各个项目负责人)以及资源的轻重缓急有很大的关系。有时候为了与其他翻译同一项目的字幕组竞争,字幕组成员会通宵达旦的工作。
所以成熟的字幕组不仅要有专业过硬的翻译、校对,操作熟练的时间轴,有一定品味的特效,靠谱的片源。还要有具备领导能力的主催。
字幕组的成员大多数情况下是无法获得任何物质奖励的,成员多是在读大学生或是公务员,经济压力较小,时间相对充裕。成员的汉化初衷往往源于对作品的喜爱,比起物质奖励有时更看重精神满足。这类虚拟组织对他们有一定的吸引力。
从正面积极的角度来说,字幕组成员相信自己所进行的的义务劳动,一定程度上帮助作品提高了知名度——这也是支撑他们继续汉化的动力之一。
(8)正咲字幕组扩展阅读:
字幕组其他分工:
片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到视频文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。
翻译:翻译对话和外文字。 如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。
特效:制作歌词和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。部分特效设计师会在视频或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。
时间轴:调校字幕出现的时间。
计时:调校输出视频的时间轴。计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub。
内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
后期:对时间轴和特效进行整理,并且进行内嵌压制。各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。
压制:把文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在电脑或其他播放媒体上播放的视频文件。 压制人员一般需要一定的电脑硬件环境并懂得使用各类压制视频的软件。
发布:把做好的文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去。发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。
监督:负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与视频本身没有任何问题之后才会正式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。例如监督兼片源、监督兼翻译等等。