『壹』 KBS纪录片超级中国第六集中文字幕

暂时还没有字幕组敢翻译,都在规避风险。 只能在贴吧有一些非专业人士自发的翻译制作。 【超级中国吧】 等一段时间估计有一些字幕组敢做的 国情是这样的 偶尔关注下龙腾网 也有业余人士自发制作的

『贰』 除了龙腾网,还有其他类似的评论翻译的网站吗

龙腾网是一个致力于中外民间信息交流的网站, 以翻译外国网民评论为主,倾听最真实的各国老百姓声音,开拓国民视野,促进中外民间信息交流。除此之外评论翻译的网站:

1、三泰虎

三泰虎,以“印度人看中国”为主题,专门提供印度网民对1962年中印战争、中国高铁、中国城市、中国经济、中印关系、中印竞争等中国各方面的看法和评论,同时翻译印度网民的评论。

2、译龙网

龙腾网立足于世界各国民间信息交流,其宗旨是“倾听来自不同国家、种族、肤色的声音;弘扬中华民族大气、包容、兼听的精神”。不同于世界主流媒体,龙腾网致力于传递世界各国文化,中国以及国际的文化政治军事的都有涉及,多关心一下国家大事是应该的,网站还有外语翻译。

3、兔梦网

兔梦网是一个主要翻译外国网友评论的网站,包括旅游、美食、科技、娱乐等,兔梦网致力于民间交流,开阔兔友们的视野,“兔梦”二字寓意“兔子的梦想”,达则兼济天下,兔梦网的宗旨是公正客观。

兔梦网目标是建立一个兔友的交流平台,倾听来自不同国家、不同肤色的声音,带兔友了解不同国家的美景、美食、科技、娱乐。了解各国草根最真实的声音,从多个角度了解各国人民对中国的看法和理解。

『叁』 有没有像龙腾网之类。可以看到国外的。关于中国的。帖子。的翻译。网站

译龙网也有国外的时事、新鲜趣闻,还有网帖,你说的 这些网站我都看的,或者铁血军事

『肆』 类似三泰虎,西诺网,龙腾网这些看外国评论的网站还有那些啊,求介绍,不要贴吧。

其实这三家的新闻都差不多,大部分雷同,你可以看旗米拉论坛,弯弯每天讲什么。

『伍』 龙腾网有选择性翻译吗

作者:点半
链接:https://www.hu.com/question/26431391/answer/59568770
来源:知乎
著作权归作者所有,转载请联系作者获得授权。

首先开宗明义:有的!
自己作为一名龙腾老会员(龙腾还没论坛时就看他的网帖翻译,那时候的网站真叫一个寒碜),在这个问题上多少有点发言权。
本贴只讨论政治板块,因为我觉得这个板块倾向性最为明显。
首先,翻译确实是有选择性的。你只要仔细看龙腾论坛很快能发现翻译的倾向性(在政治板块):更喜欢赞美中国的帖子,批评中国的帖子则是比较脑残的批评。总之看多了会有一种幻觉:1.外国人很欣赏中国 2,。批评中国不欣赏中国的外国人很脑残。
但是这并不能怪翻译者,而是各种原因导致了这么一种情况。
1.龙腾网本身的性质。作为一个网帖翻译论坛,自然面对的就是大量的不懂外语的朋友需要了解外界如何看我们国家的这种需要。有外语能力的人会自己去看外面的媒体,有经济能力的人会去外国留学生活直接接触外国普通人了解信息。不会的人则只能通过这些类似的翻译网站来获取外界信息。所以翻译者难免受到龙腾观众的需求而选择性翻译帖子。观众喜欢的赞的多,回复的多,自然翻译者有动力去翻。
2.中国目前的民族主义情绪高涨。由于目前这十年中国的强势崛起(此点毋庸置疑,无论政治,经济,军事都是崛起,在海外感受尤为明显),一部分民众民族主义情绪很高,爱国心爆表。这时候大家喜欢看到大国崛起的翻译,那种能够感受外国羡慕中国的发展的帖子非常能够满足龙腾观众的胃口。好看!给力!而那种脑残式批评中国的帖子也很满足观众的胃口。233!外国人这么脑残!自信心得到了极大满足。那些认认真真的批评中国的帖子难以得到共鸣,不是大家觉得他说的不对,而是大家不喜欢看这种,因为尴尬。老实讲,中国的很多问题是因为涉及到体制,普通人是无力解决掉它的,所以索性回避掉这个问题。而这样一来等于变相地筛除掉了那些负面新闻,让龙腾观众产生了外国人要不很羡慕中国发展,要不就只会脑残地批评中国的幻觉。从而慢慢地无法接受理性的批评中国问题的观点,产生了恶性循环。
3.由于1和2的原因,龙腾这种类似的网站注定一开始就是要吸引一大堆民族主义者,他们可能来这里的目的就是要看外国人夸自己。由于网站的开放式注册,必然会出现所有开放式注册网站面临的一个共同问题:越来越水,网民平均素质不可避免的下滑。其实早期龙腾的评论没那么狗血,大家会很注意维护论坛讨论氛围。但是慢慢地就发展成如今这样,那些语出不敬的人总是很能占版面。而观众的回馈是会影响翻译者的翻译的。我记得以前有过优秀翻译员,评论员被论坛氛围变差,被新人呛声活生生气走的。
4.外部因素,你懂得:审查。不是不想翻,而是你辛辛苦苦翻过来,然后冒着被举报被删帖的危险。就算你敢发,龙腾管理员也可能因为怕麻烦,不想发你的贴。就算发了,观众很可能还是因为上面的原因不买账,最后发现自己做了一件吃力不讨好的事,一点继续下去的动力都没有。这点我认为是一个非常重要的原因,即外部因素导致了难以发出那种理性看待中国问题的帖子。官方本身就不希望你能看到那些。
5.能够严肃批评中国,理性指出中国缺点的帖子不是没有,但是你需要理性讲出一个问题的根源与本质,本身需要大量的语言描述,很多都是长篇大论型的论文。这样翻译会很累。可能这部分本身就导致了不少翻译者不想翻译。快餐式的网站跟帖真的要好翻多了。但是既然是快餐式网贴,自然水平也不可能高到哪去。
6.确确实实是外国网贴本身的问题,如同我上面第5点讲的,网络论坛跟帖这种形式本身就很快餐化,外国网友也是普通人,谁会长篇大论分析问题,自然而然各种经不住推敲的脑残评论就出来了。这里说脑残不仅仅是批评中国的观点很脑残,有些赞美中国的观点其实也很脑残,只是大家喜欢看别人夸自己,往往忽视了这一点,陶醉在那种被夸耀被欣赏的感觉中。

最后总结一下:
龙腾的网贴翻译时有倾向性的,但这并不是翻译者有意为之,抑或论坛管理者的人为操弄,而是受到外部环境和内部观众的双重筛选,逐步形成的一种倾向。龙腾论坛本身是开放式的论坛,你可以翻译各种你认为值得的帖子,但是因为上述原因,这种帖子一般难以占据版面甚至难以出现,导致了你对龙腾网站的观感。
即使龙腾的网贴翻译有这些问题,我依然感谢那些默默付出的翻译者们。

以上是我这位龙腾老观众的一点拙见,谢谢指教。

『陆』 有没有和龙腾网一样可以翻译外国论坛的网站

三泰虎、天涯国外的版块、还有四月网,环球网也是,我知道的就那么多了。

『柒』 大家看了龙腾网的视频没 气死我了

不用过于担心。当国外的那些人越来越多的来中国居住工作,他们会看到中国并不像在他们国内宣传机器宣传的那样,他们会对他们国内的宣传工具(媒体)信任度会越来越低。撒谎就要用更大的谎来圆。

『捌』 除了三泰虎与龙腾网,还有其他翻译站点吗

1、环球网:

于2007年11月正式上线,是具备新闻采编权的大型中英文双语新闻门户网站、中央级综合性网络新闻媒体。环球网提供全领域、多维度的即时原创国际新闻和专业的国际资讯服务。

2、译龙网:

是一家专业的翻译网站,拥有完善的国际语言服务组织体系,以“准确,快捷,守信”的工作作风,依靠严格的质量控制体系,规范化的运作流程、独特的审核标准,竭诚为广大企事业单位、政府部门、科研机构、社会团体和领事使馆等提供标准化、专业化、经济化的专业翻译服务。

3、四月网:

前身是诞生于2008年4月的Anti-CNN网站,它是具有国际视野和文化自信的中国青年面对以CNN为代表的西方媒体的傲慢与偏见,捍卫事实真相和中国尊严的民间阵地。

4、FT中文网:

是英国《金融时报》集团旗下唯一的中文商业财经网站,旨在为中国商业精英和决策者们提供每日不可或缺的商业财经新闻、深度分析以及评论。

5、观察者网:

观察者网集新闻传播与人文社科学术研究为一体,反映当下中国及全球化背景下的各种思潮的碰撞交锋;尤其侧重于中国崛起过程中境内外各种思想流派对国际、国内问题的最新研究和解读。