字幕组校对
❶ 动漫字幕组招募数名日语翻译和校对,翻译N1-N2左右,校对的挑错能力强,有兴趣翻译新番动漫的留联系。
很感兴趣,但是同样,请说明一下是那个字幕组。5年留日的动漫迷路过。
❷ 字幕组的润色,校对,分流分别是干什么的
润色和校对一般都来是"校对"一个人的活自了....
如果一定分开说的话,润色是在翻译的基础上给语言增加点文艺性,就象翻译有直译,但更多需要意译,这时候就要看翻译人的文字水平了.
而校对就是检查文稿,看有没有错误(拼写,错字等等)
分流:各种做源的爱好者,一般都是字幕组这个档期的闲人,网络好,负责BT和电驴上传的
这个说法较模糊..可以到这里看看详细的解说,虽然是个个例,但有一定代表性:
http://www.hy008.com/thread-11832-1-1.html
希望能有所帮助~
❸ 动漫字幕组招募数名日语翻译和校对,翻译N1-N2左右,校对的挑错能力强,有兴趣翻译新番动漫的留联系
调皮的字幕组
❹ 字幕组的流程都包括哪些,翻译校对时间轴还有什么吗越全面越好
片源——翻译——时间轴——校对——润稿——字幕特效——后期压制——发布分享
有时候某些环节顺序可以互换,但是大概就差不多这么些流程~
❺ 字幕组是如何工作的
工作流程:
1、获取视频文件。(有时是负责片源的人员获取视频,通过网络将视频文件分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取视频文件)
2、翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到视频之前就完成一部分或全部的翻译)
3、进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤)
4、翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴。
5、检查时间轴和校对翻译文本。(有时可跳过此步骤)
6、制作字幕特效。(有时可跳过此步骤)
7、检查特效。(有时可跳过此步骤)
8、进行压制。(有时可跳过此步骤)
9、检查压制的文件。(有时可跳过此步骤)
10、进行发布。将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的视频,这种情况下就不需要进行压制。
(5)字幕组校对扩展阅读:
出现背景:
字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平只是一般,字幕组由此诞生。
❻ 字幕组有了校对人员为什么还要翻译人员
校对是检查翻译是否有问题。
因为人难免会有错误。正是旁观者清。
❼ 有没有哪个字幕组需要日语翻译或校对人员的啊···
沪江好像是长期招人的吧?
❽ 为什么字幕组在做好的视频里都是用假名来标注翻译,校对一类的人,而不用真名
一个是显得亲切,最重要的原因估计还是版权吧
❾ PPTV里的高达seed(02年版)是哪个字幕组就是那个翻译sakuraeiji,校对basaka ashitaka的
不知道LZ问这个干啥。。。我记得貌似有个什么漫游字幕组
❿ 字幕组的字幕校对是干什么的
字幕校对:校对翻译文稿。 通常视频在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。
一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高。
各个字幕组的制作周期与主催(字幕组的各个项目负责人)以及资源的轻重缓急有很大的关系。有时候为了与其他翻译同一项目的字幕组竞争,字幕组成员会通宵达旦的工作。
所以成熟的字幕组不仅要有专业过硬的翻译、校对,操作熟练的时间轴,有一定品味的特效,靠谱的片源。还要有具备领导能力的主催。
字幕组的成员大多数情况下是无法获得任何物质奖励的,成员多是在读大学生或是公务员,经济压力较小,时间相对充裕。成员的汉化初衷往往源于对作品的喜爱,比起物质奖励有时更看重精神满足。这类虚拟组织对他们有一定的吸引力。
从正面积极的角度来说,字幕组成员相信自己所进行的的义务劳动,一定程度上帮助作品提高了知名度——这也是支撑他们继续汉化的动力之一。
(10)字幕组校对扩展阅读:
字幕组其他分工:
片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到视频文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。
翻译:翻译对话和外文字。 如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。
特效:制作歌词和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。部分特效设计师会在视频或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。
时间轴:调校字幕出现的时间。
计时:调校输出视频的时间轴。计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub。
内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
后期:对时间轴和特效进行整理,并且进行内嵌压制。各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。
压制:把文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在电脑或其他播放媒体上播放的视频文件。 压制人员一般需要一定的电脑硬件环境并懂得使用各类压制视频的软件。
发布:把做好的文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去。发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。
监督:负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与视频本身没有任何问题之后才会正式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。例如监督兼片源、监督兼翻译等等。