tentazione高清
① 周杰伦 - 夜的第七章 想要 开头和结尾的那两段英文
夜的第七章里没英文啊 ~你说的是不是《以父之名》
歌词开头为意大利文祷告,但祷文中各个句子出处不一。
先是《以父之名》MV的头尾比专辑里的曲目《以父之名》多了周杰伦自己的祷告,这段祷告部分出自《圣经·马太福音》第六章9-13: 9.Voi nque pregate così:sia santificato il tuo nome; 所以你们祷告,要这样说,我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。 10.venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. 愿你的国降临,愿你的旨意行在地上,如同行在天上。 11.Dacci oggi il nostro pane quotidiano, 我们日用的饮食,今日赐给我们。 12.e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, 免我们的债,如同我们免了人的债。 13.e non ci inrre in tentazione, ma liberaci dal male. 不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶(或作脱离恶者),因为国度,权柄,荣耀,全是你的,直到永远,阿们。(后半句在上面原文里没有,按原文说法是“有古卷无‘因为’至‘阿们’等字”) 但是杰伦的祷告实际上只有四句: Ave Maria, Madre di Dio. sia santificato il tuo nome; (见上9) sia fatta la tua volontà,(见上10) amen! 只是引用了其中的两句,但是MV上跟随显示的翻译是: “我们在天上的父,因为国度,荣耀,权柄都是你的,直到永远,阿们。”(见上13) 经过如此对照我们不难发现,MV上的翻译是不对的。但配上音乐给人感觉挺好~~ 细小错误,明白就好,不必追究...O(∩_∩)O哈哈~ 然后是MV和专辑曲目中都有的纯正口音的祷告,原文是关于《圣母颂》的诗歌: Ave Maria, grazia ricevuta per la mia famiglia 万福玛利亚,我家族尊你为圣 Con risentito e un'amorevole divino 带着愤怒的...和神圣的爱的... Grazie chiedo a te, oh signore divino 向你要求感谢,哦,神圣的主 in questo giorno di grazia prego per te 在这荣耀之日,我为你祈祷 Ave Maria, piena di grazia, il signore e con te 万福玛利亚,你充满圣宠,主与你同在 ——自《圣母经》 sia fatta la tua volonta, Come in cielo, cosi in terra 愿你的旨意行在地上,如同行在天上 ——自《主祷文》 nel nome del padre, del figlio e dello spirito santo, amen 以圣父、圣子、圣灵之名,阿门 ——自《小圣号经》[1]