❶ 请问 《聊斋志异》用英语怎么说

这样解释说明式的翻译最好
The Strange Tales of Liao Zhai (a classic literature work with a collection of about 500 stories by Pu Songling of the Qing Dynasty)

其他一些常见翻译回 如

Strange Tales from a Lonely Studio.
Strange Stories from a Chinese Studio 请斟酌使用答

❷ 聊斋tvb1和2不国语有字幕下载

您好楼主。很幸运的看到您的问题。由于您的问题太过专业,所以没人会。或许您已经会了,但又忘记处理提问了,又或者别人没有遇到或者接触过你的问题,所以帮不了你。建议你去问题的相关论坛去求助,那里的人通常比较多,也比较热心,可能能快点帮你解决问题。希望我的回答也能够帮到您!祝您好运。谢谢点赞。

❸ “聊斋志异”的英文

Strange Stories from a Chinese Studio(聊斋志异)

中国清代短篇文言小说集。作者蒲松龄。全书约500篇,题材博采前人笔记、民专间传说。构思奇特属,或借鬼狐精灵写人类社会,或使幽冥地府和现实生活交融,在离奇怪诞中往往蕴含人生哲理。有些作品暴露封建社会的黑暗,抨击科举制度的弊病。多数作品写婚姻恋爱故事,反映青年男女冲破封建牢笼的愿望。文体融合传奇、志怪小说特点,许多篇末附有评论,阐发主旨。此书已为世界各国人民所接受,出版了30多种文字译本

❹ 求《尼罗河上的惨案》2004版的字幕

土豆上有抄2004版的《尼罗袭河上的惨案》,大卫苏切特演的,带中文字幕,可以用itudou直接下载,只是不太清晰http://www.tudou.com/programs/view/p8Bor5BBrSg/

❺ 求 聊斋艳谭.全十集 字幕 能给发给我一个吗 谢谢

快播里有,下载一个搜一下就可以了!

❻ 聊斋志异的英文怎么说

聊斋志异[liáo zhāi zhì yì]

[词典] title of a collection of bizarre stories by Pu Songling of the Qing Dynasty;Strange Stories from a Chinese Studio

[例句]

Thisis""maintainsthecalendarforalong time to make upone ofnewartisticcharmreasons.

这是《聊斋志异》保持历久弥新艺术魅力的原因之一。

❼ 聊斋志异比较著名的英译本有哪几个

元末明实施耐庵所着《水浒传》,原书早在 300 多年前就流传到东西方各国,在 17世纪的江户时代传入日本,后被译成英、法、德、意、匈、捷、波兰等 12 种文字在各国发,其中,日本就有 18种日文译本。西方最早七十回全书译本是德文,书名《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士》,英译本为《发生在河边的 故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。译得最好的是 1938年诺贝尔文学 奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珠珍)的译本,书名 《四海之内皆兄弟》, 1933年出版,连鲁迅在给友人信中都称赞∶“近布克夫人 译《水浒》,闻颇好。”意大利人安德拉斯节译《水浒传》 中鲁智深的故事,书 名《佛节记》;德国人译杨雄故事,书名《圣洁的爱》;节译武大郎与潘金连故 事,取名《卖大饼武大郎和不忠实妇人的事》;节译智取生辰纲故事,取名《黄 泥岗的袭击》和《强盗设置的圈套》。
罗贯中所着《三国演义》,在日本流传最广,不同的日译本有吉川英治《三国演义》,三间评价的<三国志演义》,村上知 行的《全译三国志》。美国有位翻译家节译《三国演义》中关羽故事,书名《战 神》。
吴承恩的神话小说《西游记》,早在 1831年就有日译本《通俗西游记》,其后英、西班牙、捷、波、俄等国都有译本。翻译家将书名译得五花八门, 英译本为《猴》,其它译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《 侠与猪》、《神魔历险记》等。
兰陵笑笑生所着《金瓶梅》,从 19世纪中叶 就开始在欧洲传播,欧洲最早译本是苏利埃·德·莫朗的法译本《金莲》,德国 汉学家弗·库恩根的德文译本名叫《金瓶梅·西门庆与其六个妻妾奇情史》;如今,西方有英、俄、西班牙、瑞典、芬兰、捷、南斯拉夫等译本。
清代曹雪芹所著《红楼梦》自问世以来,在国外已有十几种文字共 23种主要版本,受到各国读 者欢迎。世界各国较重要的网络全书,都有专条介绍《红楼梦》,美国的《美利 坚网络全书》誉之为“世界文坛的一座丰碑”。《红楼梦》早在乾隆 58年(1795年)就传入日本,但是,最早翻译《红楼梦》的却是英国人。道光 22年( 1842年),英国人汤姆将它的几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》;英国汉学家 戴维·霍克斯等翻译成五卷英译本,书名《石头记》。《红楼梦》俄译本书名为 《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。
有的作品短小精悍,更为翻译家所青睐,因而译名繁,妙趣横生。元代王实甫名剧《西厢记》,译成法文书名《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》 。元代纪君祥名剧《赵氏孤儿》, 1756年由一个华名叫马若瑟的法国传教士翻译 介绍到欧洲,同年,法国大作家伏尔泰把它改写成《中国孤儿》搬上巴黎舞台; 后来德国大诗人歌德又将它改编成悲剧《哀兰伯诺》,主人公哀兰伯诺就是剧中 人物赵盾的儿子赵孤。《赵氏孤儿》是 18世纪唯一被欧洲人接受的中国戏剧。
明代冯梦龙选编《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》,德·莫朗把它译成《蒙辱的东方女性》,而英译本是《名妓》,颇具欧美小说风格。
清代蒲松龄小说集《聊斋志异》,已有英、法、德、保、匈、波、爱沙尼亚、丹麦等 20多种文字译本 。 1784年,《聊斋志异》传入日本,书名为《艳情异史》,意大利文译成《老虎 作客》,英文译成《人妖之恋》。清代李汝珍小说《镜花缘》,俄译本名是《镜 子里的姻缘》。最令人啼笑皆非的是小说《庄子休妻鼓盆成大道》的译作,翻译者竟把它译成《不忠诚的鳏夫》,恰与原意相反,读后使人感到茫然。

❽ 86版聊斋为什么没有字幕啊哪而可以看到带字幕的啊

原来的老电视剧一般不加字幕,电视剧加字幕可能是从90年代后期才开始流行的(比如专90年代初的《三国演义》部属分台词加字幕,当时还很新鲜)。当然也有把原来的老片重新加字幕的,不过老版《聊斋》似乎没有出过加字幕的版本(除了里面的部分演唱片段带有字幕)。

❾ 98版聊斋带字幕的谁有

原来的老电视剧一般不加字幕,电视剧加字幕可能是从90年代后期才开始流行的(比如90年代初的《三国演义》部分台词加字幕,当时还很新鲜)。当然也有把原来的老片重新加字幕的,不过老版《聊斋》似乎没有出过加字幕的版本(除了里面的部分演唱片段带有字幕)。